Στην μετάφραση του Β. Ρώτα (Επικαιρότητα) αρχίζει ως ακολούθως
Ερημο θαμνοτόπι (αστραπόβροντα. Μπαίνουν οι τρεις ΣΤΡΙΓΓΛΕΣ)
Α΄ ΣΤΡ. Πότε πάλι οι τρεις μαζί
μ' αστραπόβροντα ή βροχή;
Β’ ΣΤΡ. Οταν το πάρε –δώσε κλείσει
κι έχει χάσει και κερδίσει
Γ’ ΣΤΡ. Πριν του ήλιου τη βουτιά
Στη μετάφραση του Γ. Χειμωνά (Κέδρος)
Στην Ερημία κεραυνοί αστραπές, Οι τρεις Μάγισσες
ΜΑΓΙΣΣΑ ΠΡΩΤΗ
Πότε θα είμαστε ξανά-όλες, και οι τρεις
μαζί; τρεις! Και πιο τρεις, με τη βροντή
την αστραπή
και τη βροχή
ΜΑΓΙΣΣΑ Η ΤΡΙΤΗ
Με τη Γκριμαλκίν εφτά και με την Εκάτη οχτώ.
το φεγγάρι είναι λειψό
μας χρειάζονται άλλοι δυό. Τον έναν κιόλας τον κρατούμε
ένα όνομα ας του βρούμε - Μάκβεθ!
Στη μυθιστορηματική ανάπλαση των Στάθη Πρωταίου και Γεωργίας Πρωταίου (εκδ. Δαρεμά)
- Σκωτσέζικη γλυκοσυννεφιά.
(Αλλά εγώ γιατί όταν ακούω τη λέξη «Μάκβεθ" μου έρχεται μου κατά νουν πάντα η αρχή της μυθιστορηματικής διασκευής;)
Προ Θεοφανίων χειμωνιάτικη γλυκοκαιριά...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου